The bodice of this set piece contains fortunes that visitors can pull out and read. Each is bilingual and an actual Chinese saying.
尊敬的Charlotte
可帮助我写这封信。 我的女儿、尼, 是我丈夫的自豪和喜悦。 “爱他, 她的烧伤非常明亮如烟花-光明的, 永久的蜡烛我的爱似乎是弱势的他。
当 Daphne 娶了一位西方人, 我丈夫的伤害和愤怒。 他拒绝了所有的邀请到他们家, 我就不可能有我的女儿和她的丈夫在我们的主页。 每个人都在我们的家庭是令人痛心的。
在2008年 Daphne 邀请我们转到新的一年的晚会。 我丈夫说没有, 但我所说的 “是”。 他疯了, 但我想因为 Daphne 已怀孕。
我做的衣服, 因为它是充满了良好的财运在新的一年今天晚上和的传统, 我们的文化。 当我来到楼下的去和他看到的服装。 他问我为什么我穿的一身打扮, 我告诉我的丈夫我们的孙子会没有中国人写小说她所有的生活-从出生之前。 这样他就来了我和家庭的矛盾。
您的朋友王梅
Dear Charlotte,
I get help
writing this letter. My daughter, Daphne, is my husband’s pride and joy. The
love he has for her burns very bright like fireworks — so bright that the
perpetual candle of my love seems weak to him.
When Daphne
married a Western man, my husband was hurt and angry. He refused all
invitations to their house and I could not have my daughter and her husband in
our home. Everybody in our family was sad.
In 2008, Daphne
invited us to go to New Year’s Evening party. My husband said no but I said
yes. He was mad, but I wanted to go because Daphne was having a baby.
I made the
dress because it was full of good fortunes for the New Year Evening and in the
tradition of our culture. And when I came downstairs to go and he saw the dress
he asked me why I wore that dress and I told my husband our grandchild will go
without Chinese storyteller all her life — from before birth. So he came with
me and the family feud was over.
Your friend Mei Wong
No comments:
Post a Comment